《金瓶梅》是如何被翻译到外洋的?翻译的挺奇葩的

 公司动态     |      2022-10-08 11:33

365体育亚洲唯一官网入口·欢迎您

本文摘要:再看两位译者对例 16 中男性“裹脚”的翻译。厄杰顿的翻译是“boots”芮效卫的翻译为“foot-bindings”。 厄杰顿并不是弄混了裹脚和靴子而是接纳西方读者所熟悉的形象“靴子”来取代原语的中“裹脚”利便读者阅读。芮效卫接纳异化的方式转达原文所要表达的信息只是男性和女性的裹脚在作用和形制上有些差异因此用归化的方法将男性裹脚翻译为“footwraps”更合适。 今天与厄杰顿先生和芮效卫先生翻译《金瓶梅》的时代已经差别。

365体育亚洲唯一官网入口

再看两位译者对例 16 中男性“裹脚”的翻译。厄杰顿的翻译是“boots”芮效卫的翻译为“foot-bindings”。

厄杰顿并不是弄混了裹脚和靴子而是接纳西方读者所熟悉的形象“靴子”来取代原语的中“裹脚”利便读者阅读。芮效卫接纳异化的方式转达原文所要表达的信息只是男性和女性的裹脚在作用和形制上有些差异因此用归化的方法将男性裹脚翻译为“footwraps”更合适。

今天与厄杰顿先生和芮效卫先生翻译《金瓶梅》的时代已经差别。

全球化的生长促进了文化的流传文化全球化也正在逐渐突破国家和民族的限制差别文化将会逐步融入到本土文化中去。随着翻译语言异化现象的不停增加读者的接受力也会随着提升。文化翻译如果能越来越多地接纳异化译法接纳原语的表达方式则译文往往能够越发准确、充实地转达原文的意思。

可是在异化计谋行不通的时候译者就要突破原文形式的束缚退而接纳归化计谋通达晓畅地转达原文意思。因此肩负着中华文化“走出去”重大使命的中国译者应该尽可能接纳异化的翻译计谋并辅以归化的翻译计谋以中华文化为出发点忠实将中华文化流传到世界各地。

就理论层面而言翻译的基础要求是忠实地再现原作的思想和气势派头若不接纳异化的翻译方法则很难通报原作那带有浓重异国情调的笔和谐情趣;与此同时译文应像原作一样通顺这就要求译者在语言表达中不得不作出须要的归化。

就实践层面而言无论一个译者喜欢异化亦或是归化一般都是归化和异化并用只是使用两种翻译计谋的比例差别而已。总之译文既不行能是单纯的异化效果也不行能是纯粹的归化效果而只能是原语和译语的“协调”效果。在这种“协调”语言中异化与归化身分所占比例没有统一的“怀抱尺度”“度”的掌握还得靠译者发挥主动性酌情处置惩罚。

德国翻译理论家施莱尔马赫提出翻译的途径“只有两种”:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去靠近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去靠近读者。之后美国翻译理论家韦努蒂将第一种方法称作“异化”将第二种方法称作“归化”。异化计谋强调译者使用与原作者相同的表达方式从而再现原作内容和异域色彩。

韦努蒂主张异化计谋在翻译实践中他力图再现原文的语言习惯和气势派头。“归化”强调译者有意识地接纳通顺的目的语语言结构使译作切合目的语的话语要求从而利便译语读者明白译作。

奈达主张归化计谋他力图译文通顺易懂能为译语读者所接受。他不忠实原语的文化因素认为译文基本上应是原语信息最切近的自然对等翻译的重点是读者对译文的反映。

归化翻译与异化翻译

翻译是把一种语言的意义用另一种语言转达出来以到达相同思想情感、流传文化知识、促进社会文明等目的的语言转换运动翻译不是一项纯粹的语言运动它还牵涉到种种非语言因素如文化因素。

而如何清除信息通报和传唤中的种种滋扰确保原语信息在目的语中真实地再现是译界最为关注的问题也是促进世界信息文化交流和流传的关键。因此研究文化翻译计谋具有重要的理论和现实意义。

为了使读者能够从中获得与他一样的感受厄杰顿在翻译历程中主要以“归化”为主在行文上主动向读者靠近。而芮效卫在翻译时有意识地接纳“异化”手段向读者展示《金瓶梅》语言艺术的庞大性和思想内容的严肃性。

再如在翻译女性足衣“脚带”时厄杰顿接纳归化计谋用西方读者熟悉的“lace”和“ribbon”来翻译有的误译有的不足以译出脚带的气力感。芮效卫用异化计谋将其翻译为“foot-bindings”有利于读者相识中国衣饰和民俗文化。

最后在对“袜”举行翻译时厄杰顿多次归化翻译为。


本文关键词:《,金瓶梅,》,是,如何,被,翻译,到,外洋,的,挺,365体育亚洲官网

本文来源:365体育亚洲唯一官网入口-www.antaigl.com